Samih Al Qasem.. the last of the great era of Palestinian poetry left us tonight…RIP

Kafr Qasim
By Samih Al-Qasim
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in Arabic

No monument raised, no memorial, and no rose.
Not one line of verse to ease the slain
Not one curtain, not one blood-stained
Shred of our blameless brothers clothes.
Not one stone to engrave their names.
Not one thing. Only the shame.

Their ghosts are gyring even now, their groaning shades
Digging through Kafr Qasim’s wreckage for graves.

The Original:

كَفرْ قاسم

لا نُصْبَ… لا زهرة… لا تذكار
لا بيت شعر يؤنّس القتلى ولا أستار
لا خِرقة مخضوبة بالدم من قميص
كان على اخوتنا الأبرار
لا حجرٌ خُطّت به أسماؤهم
لا شيء … يا للعار!

اشباحهم ما بَرَحَت تدور
تَنْبُشُ في انقاض كفر قاسم القبور

One comment

Leave a Reply